The Country of Countries

The Country of Countries

On twenty years inside Latin American Spanish.


There are languages I have learned that have stayed quiet. The grammar arrived, the vocabulary settled, the pronunciation became reliable, and the language found its place in my life as a tool I could pick up when I needed it. Italian is like this. Portuguese is like this. They sit on a shelf in my head, and when I take them down they work, and when I put them back they wait without complaining. I am grateful to have them. I do not, in any meaningful sense, think about them.

Spanish has not stayed quiet. It has grown louder over the years, not less. The longer I have spent with it, the more I have wanted to spend more time, and the more I have realized how little of the language I have actually entered. There is a specific feeling at the heart of this — not the feeling of unfinished work, exactly, though it shares some of that texture — but a different feeling, more alive, of being permanently inside a country that has more rooms than I can count and that opens new ones whenever I think I have seen them all.

What I want to think about in this essay is what kind of country Spanish is, and why I keep returning to it.


The Spanish I learned, when I started, was a textbook Spanish. There was one tense for the past, two if you counted the imperfect, three if you counted the preterite as separate. There were two genders. There was for informal and usted for formal. There was a vocabulary of perhaps two thousand words organized into chapters about the family, the kitchen, the office, the airport.

This Spanish was an abstraction. It had no country.

I had come to Spanish through a cassette my father kept of Los Panchos — Historia de un Amor, a Cuban-Mexican production that had stayed in the car for as long as I could remember. I have written about that elsewhere. The cassette was an emotional doorway into the language, but at the time I first heard it, I did not speak Spanish. I could not have noticed that the song was sung in a Spanish that was not Madrid Spanish or textbook Spanish. The Spanish was a feeling, not a country.

That changed a couple of years into learning the language, when I began watching films and telenovelas from different Spanish-speaking countries. A Mexican film. A Colombian film. An Argentine telenovela. A Spanish-from-Spain production. It did not take long, once I started watching, to hear that something was different. The accents were not the same. The vocabulary was not the same. There were words being used in one country that were not being used — or were being used differently — in another. The grammar itself sometimes shifted: characters in one film addressed each other with pronouns that no character in another film would use.

The textbook Spanish I had been studying began to look, at this point, less like Spanish and more like a kind of language-shaped Esperanto — a clean approximation that did not match what was actually being spoken anywhere in particular. To watch a Mexican character speak was to hear Mexican Spanish. To watch an Argentine character speak was to hear Argentine Spanish. The two were unmistakably the same language and unmistakably different versions of it. This was a category of fact I had not been prepared for.

What followed, over the next several years, was a slow apprenticeship in plurality. Mexican Spanish, with its diminutive layer that turned every noun into a small affectionate version of itself. The Spanish of the Caribbean, where the consonants disappeared into music. Argentine Spanish, with its vos and its che and its Italian-inflected intonation that I could hear before I could explain. Andean Spanish, slower and clearer, with Quechua words that had simply become Spanish words because the people who spoke them did not maintain a careful boundary between the two languages. Chilean Spanish, fast enough to humble me. The Spanish of small Mexican towns that did not match the Spanish of Mexico City, which did not match the Spanish of the country's north, which did not match the Spanish of Yucatán, where Mayan substrates produced a register all its own. Each of these regions has its own depth, and I have been writing about several of them at length on latinamericanspanish.com, where the work of mapping the territory continues.

Part of what shaped this apprenticeship was a deliberate choice I made about how to study. Once I had begun to perceive the regional variation, I started seeking out tutors from different countries — Colombian tutors, Mexican tutors, Argentine tutors, tutors from Spain when I wanted the contrast. The italki platform made this possible in a way that no in-person classroom could have. Each tutor brought their own version of the language, and each version taught me something the others could not. A Colombian tutor would correct a phrase that an Argentine tutor had blessed. A Mexican tutor would use a word that a Spanish tutor would not have recognized. The corrections were not contradictions; they were instructions in plurality. There was no single Spanish to learn, and learning the language well meant learning to navigate among the versions, not to choose one.


But I will admit something honest here, even though it complicates the story I have been telling. Of all the Spanish-speaking countries I have encountered in this apprenticeship, Colombia is the one that has come to feel most like home.

The reason is specific. It is the clarity of the way my Bogotan tutor speaks.

I had encountered, by the time I started working with her, the full range of Latin American varieties through films and earlier tutors. I knew that Colombian Spanish — Bogotá Spanish in particular — had a reputation for clarity. I had read this in articles, heard it from some of my Latin American tutors, encountered it in the way Spanish-language broadcasters often choose Colombian-accented dubbing for distribution across the region. The reputation was a fact I had filed away.

But hearing the clarity from inside a sustained relationship with a tutor is a different thing from reading about it. Over months of weekly sessions, I came to recognize the specific texture of how she speaks — vowels that are pronounced fully without being clipped, consonants that are present without being sharp, a rhythm that does not rush and does not drag. There is a particular precision to the way she enunciates that does not feel formal in the sense of stiff but feels formal in the sense of careful, as if each word is being given its proper space rather than being squeezed into the next. The Spanish of Mexico City is faster. The Spanish of the Caribbean reduces sounds I would prefer to hear. The Spanish of Argentina is so distinctive in its intonation that I am always slightly aware of the accent as a feature rather than as a transparent medium. With my Bogotan tutor, the language is transparent. The words come through without the accent being the thing I am noticing.

I do not mean that Colombian Spanish is more correct, or that other varieties are deficient. None of these claims are true. What I mean is that, for the specific shape of my ear — formed by years of listening to many varieties without ever quite settling into one — Bogotá Spanish reaches me in a way that other varieties do not. It is the variety in which I find myself most fully understanding rather than processing. The distinction is subtle but real. Most varieties, I am still doing some active work to interpret. With Bogotá Spanish, the work is done before I notice it is happening.

This is one of the things plurality teaches you: that the love of variation is compatible with a particular affection. You can hold the whole map in your mind and still have a specific country where the language feels closest to your own. I love that Spanish is not one thing. I love that within the not one thing there is a Bogotá that, for me, is something like the inside of the language. The two loves are not in tension. They are, on reflection, the same love wearing different clothes.


I have thought about why Spanish has held me, and I think part of the answer has to do with the world I grew up in.

Indonesia is a nation, but it is also a constellation of languages — Bahasa Indonesia officially, but also Javanese, Sundanese, Madurese, Balinese, Acehnese, and hundreds more — held together by a formal national language that everyone learns at school but that no one speaks at home in many parts of the country. The structure of Indonesian linguistic life is one of plurality held together by a unifying register, with the unifying register doing the work of national coherence and the local registers doing the work of life.

I grew up inside this structure. I learned and used Bahasa Indonesia at home and in school. I encountered the local languages in my family and on the streets and in the markets. I never thought of Bahasa as the only Indonesian language, because the structure of Indonesian linguistic life would not let me. The local languages were not lesser or wrong; they were where life actually happened. Bahasa was where the country happened, but the country was an aggregation of life that happened in many other languages, and those languages were not going anywhere.

When I encountered Spanish later, what I encountered was not an alien linguistic structure but a familiar one in different clothes. Of course Spanish has Mexico City and Buenos Aires and Bogotá. Of course there is a standard register that allows Spanish speakers from different countries to converse with one another. Of course the local registers — Mexican, Argentine, Colombian, Cuban — are where life is. This was the structure I had grown up inside. I knew how to think in it.

Italian, in contrast, did not present itself this way to me, even though it could have. Italian is also a national language with substantial regional variation, and Italian dialects are in some respects closer to separate languages than Spanish regional varieties are. But Italian is rarely presented this way to learners. Italian is presented as Italian, with regional notes as footnotes. The framing teaches the language as if it were singular, even though the underlying linguistic reality is plural. Italian arrived in my life inside the framing of singularity, and the framing has stuck. I think of Italian as Italian, not as a confederation. This is partly accident, partly the textbook tradition, and partly the fact that I have not spent enough time with Italian to discover what its plurality would feel like.

Spanish refused the framing of singularity from the start, because the language itself refused it. Mexican Spanish is too obviously different from Argentine Spanish to be folded into a single Spanish. The language taught me to think in pluralities about it, and the thinking became a habit, and the habit became, eventually, the source of my fascination.


The longer I have spent with Spanish, the more I have come to think of it not as a language I am learning but as a country I am moving through. The map keeps revealing new regions. The regions keep revealing new towns. The towns keep revealing new ways of saying things I thought I understood. There is no terminus. There is no point at which I will have finished. The variation is the language, not a property of the language, and to engage with the variation is to engage with the language itself.

I am at peace with the fact that I will never finish. I would not want to. The thing I love about Spanish, in the end, is the specific fact that it is too large to finish — that it is a country of countries, and a lifetime is enough to know some of them and not enough to know all of them, and that this is the right shape for love. To love something that you could exhaust would be a smaller love than what Spanish offers.

I have my Bogotá. I have the parts of the country I have walked through most often, the corners I have come to recognize, the tutor whose voice has shaped what clear Spanish means in my own ear. I have the parts I have only glimpsed and the parts I have not yet visited. I have, at twenty years, more curiosity about the language than I had at five years, which is a fact about me that no amount of studying any other language has ever produced.

What I cannot stop looking at — what I keep returning to without being asked, what I find myself reading and listening to in the evening when I should be reading or listening to something else, what I think about in the small spaces of the day — is the Spanish that does not sit still. The Spanish that has nowhere to be still, because every place it lives changes it slightly, and the changes are the point.

This is the language I have not finished, and the fact that I will never finish it is the truest thing about my relationship with it, and the most beautiful.

A parallel essay on the spoken dialects of Arabic — the Egyptian, the Levantine, the Maghrebi, the Gulf, and the formal register that sits above them — appears separately in this archive. The two languages share a specific kind of plurality that has shaped the way I think about all the languages I have studied.

— A.C. Maas